就业信息

实习成长|翻译实习日志(2)

发表时间: 2021-02-01  点击:  作者:

2020年外国语学院与传神语联网公司签署战略合作协议和实习基地建设协议,共同培养外语翻译人才。目前外国语学院共有84名学生在传神集中实习,为记录2021届毕业生的实习成长感悟,外国语学院将陆续推出部分毕业生实习日志以及指导教师的指导评语

2020.12.09

今天是实习的第三天,一切都已经进入正轨。这两天,在正式开始进行翻译实习前,公司细心地给我们安排了一堂翻译实习的培训课程以让我们尽快熟悉具体的工作流程:首先给我们分析了翻译行业的现状和前景,介绍了译员的职业生涯规划,详细解答了同学们对翻译行业的疑惑,鼓励有志从事翻译工作的同学积极投身翻译这个发展前景广阔的行业中来;其次,给我们专门介绍现在从事翻译活动所需要使用到得翻译辅助工具和软件,使翻译更科学化并且提高翻译的准确度。

在实习实践中,才发现看似简单的翻译工作,其中蕴含着的不仅仅只有英语方面的知识,运用到的不单单只有翻译方面的技巧,还有各个环节编辑、排版、校对以及质检等团队间的相互配合。

当翻译项目开始后,每个同学会轮番扮演不同的角色。当翻译遇到困难的时候,会有翻译负责的老师对同学们的悉心指导。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们来评论两句。在接受在操作技能上有更高要求的编辑排版以及质检的时候,公司会选派这些领域顶尖的老师给同学们电脑远程答疑解惑,让同学们能更快地掌握翻译的要领。

鲁萌老师评语:

能迅速转换角色,积极熟悉工作岗位职责,并认真对待每项工作环节,主动思考。希望在接下来的实习中珍惜每一次实践联系,学以致用,学有所获。

2020.12.18

通过这段时间的学习,从无知到认知,到深入了解,渐渐的我喜欢上这份工作,让我深刻的体会到学习的过程是最美的,在整个实习过程中,我每天都有很多的新的体会,新的想法。

多听、多看、多想、多做、少说。开始实习工作以后,要知道自己能否胜任这份工作,关键是看你自己对待工作的态度,态度对了,即使自己以前没学过的知识也可以在工作中逐渐的掌握。态度不好,就算自己有知识基础也不会把工作做好,四多一少就是我的态度,刚开始时,我根本不清楚该做些什么,连最基本的关于翻译的一些概念都弄不清楚。而且我的专业是商务英语,在翻译方面我也可以算得上是个门外汉了。刚开始我觉得很头痛,可经过工作过程中多看别人怎样做,多听别人怎样说,多想自己应该怎样做,然后自己亲自动手去多做,终于在短短几天里对工作有了一个较系统的认识,慢慢的自己也可以完成相关的工作了,光用嘴巴去说是不行的,所以,我们今后不管干什么都要端正自己的态度,这样才能把事情做好。

鲁萌老师评语:

没有什么事是做不到的,关键是你想不想去做,有没有用心去做,一切归结为态度。态度决定一切,保持良好积极的心态以及虚心求学的工作态度十分重要,是取得进步最大的内驱力。

2020.12.21

今天一去教室,我还在反思上周作业中的失误之处,虽然我翻译工作做得不够好,但通过这几次的实习作业却令我受益匪浅,我学到了很多重要的技巧,这对我以后的工作任务会有非常大的帮助。除此之外,通过这几次的作业,我也通过不断的经历和尝试,检验了自身的真正水平和适应能力。

经过这段时间的锻炼,我发现自己的进步还挺快的,即使是之前从来没有接触过这个岗位。除此以外,我也对翻译这一行有了更深的认识。这段时间以来我感到收获良多。以后面对类似的工作、处理翻译作业时我相信自己也能够通过简练清晰的表达,熟练运用翻译技巧,完成翻译任务。

人往往都是这样,没有经历过的话,永远都不知道事情到底是怎么一个样子,是真的那么难,还是并非如此,所以,不管怎么样,即使是自己完全陌生的事情,只要有机会,都一定要去尝试,努力去做好。因为没有经验,那么就需要做更多的准备工作。另外就是不要害怕失败,只要用心去做就可以了。等到熟练了,那么成功将是水到渠成的事情。

鲁萌老师评语:

不要轻易否定自己。实习就是一个发现问题,了解自己的过程。碰到困难是难免的,经历之后的成长就是收获。

2021.01.03

在实习开始前,传神的饶老师向我们介绍了本次翻译实习要完成的任务以及所应用的平台,其中最让我印象深刻的一句话是:大家实习是体验真实职场的过程,希望大家遇到问题首先自己想办法解决,锻炼自己职场化的思维方式。真实的职场不是风和日丽,而要需要解决一个又一个问题的。

确实如此,在平台注册账号的过程中,每个人都需全部注册完毕才能发布翻译任务,但当时总是有人出现这样那样的问题,拖延了一部分时间。其实很多时候只要认真听老师讲,按照老师的要求和步骤来就可以解决问题,但由于部分人自己的原因而导致所有人的进度变慢,这值得反思。这样的小事作为大学生应该尽量自己动手解决再寻求帮助,而不是因为自己心思不集中,而让老师或者上司再重复一遍,所有人的时间都很宝贵。在职场中,我们要学会先自己处理问题,并不是所有人都有时间有义务帮助你,认真和耐心都是必备的素质。

张菁华老师评语:

一帆同学的实习体会虽然字数不多,但已表达出对商务英语翻译职场的适应力和满满的期待。期望在接下来的实习生活中,终有收获,为将来的就业打下坚实的基础。

2021.01.10

很快,我们进入了课程学习。我发现翻译工作和我想象中的不太一样,一个笔译项目的基本处理流程并没有那么简单。在听老师讲课的过程中,语言服务行业也并没有我想的那么不景气,关键是看自己的能力和资源。其次,老师向我们介绍了如果想从事翻译这门行业,该如何制定自己学习成长计划。比如通过一些考试成绩之后,再去系统练习翻译,先把地基打好。老师建议四六级作为一个指标,大学四年都可以刷分,成绩达到550分以上之后,尽管是应试考试,但也能反映自己的英语学习能力。此外,老师给我们推荐了一些外刊,比如经济学人、卫报等。对于外刊先精读,学习地道表达,加以积累并背诵,并在翻译中适当使用,有一个输入输出的过程方能有所收获。

紧接着又学习了一些翻译方法,比如七步成诗翻译法。先了解一定的文化背景知识,拆分长难句,再着手翻译,最后检查看是否需要调换语序、是否有错译漏译等等。老师说,翻译需要大量的练习,没有个三四十万字的翻译量为基础很难做好翻译。之前也听说过一万小时定律,当一个人将一件事重复一万小时之后,方可达成一定成就。对于我个人而言,三四十万字还有点遥远,但先定个一万字的小目标。希望自己能完成每一个阶段的小目标,再向大目标迈进。

张菁华老师评语:

很高兴看到一帆同学进入到传神翻译公司的核心培训环节。在这一环节中一帆了解到翻译服务的流程、步骤和技巧,有利于今后顺利地展开翻译服务工作。希望一帆认真学习,多多揣摩,反复操练,不断取得新的进步。

2021.01.21

今天学到了口译练习方法,即shadow影子跟读法和口译笔记法。首先口译笔记法:

切忌求全!口译笔记不等于速记!这一点非常重要,口译笔记是为了辅助即时翻译做出的笔记,在短时间内是不可能将所有的信息记在纸上,但记住关键词是可以的。简单的符号可以代表一个词甚至一句话,在口译笔记初步阶段,可以模仿他人的笔记,这是最迅速的方法,到后期,练习加多,可以形成自己比较适应或者习惯的笔记方法。笔译一般一行不超过三个符号或者词,一个词只记三到四个字母。这些其实在学校开设的口译课中已经学过。随后老师播放了TED的一个视频片段,让我们做口译,并指出同学的一些常见错误,比如像“然后”,“呃”等词是我们经常不自觉加上的,在口译考试中,会扣0.5到1分,这是完全可以避免的小错误,口译并不能口语化,在正式的场合中,必须要使用正式用语。

下图为我做的口译笔记:

shadow reading影子跟读法:

影子跟读法就是播放一段音频,然后复述。同时锻炼了听和说的能力,并加强自己的短时记忆能力和口语表达能力。之前其实看到很多人都推荐过这个方法,还未实践过,打算加入自己每天的学习计划中,最近看了很多英美剧,其实也可以用来练习,在放松的时候同时也能掌握技巧和能力。

张菁华老师评语:

这是一篇很有价值的实习日志。一帆同学在传神翻译公司实习的过程中,学习并逐步掌握了口译翻译技巧,通过影子跟读和笔记速记的方式,不断磨砺和提升口译翻译技能。

友情链接
联系方式
  • 联系电话:027-81299699 
  • 传真号码:027-81299706
  • 邮政编码:430212
  • 通信地址:湖北省武汉市江夏区黄家湖大道333号武汉学院

Copyright By ©2018 . All Rights Reserved.武汉学院 鄂公网安备 42011502001225号 鄂ICP备10014564号-1