6月7日中午,商务英语系全体教师于学2401开展了科研工作坊活动。本次科研工作坊的主讲老师阮广红副教授以“中国文化走出去背景下翻译方向性生态翻译研究”为主题进行了分享。
阮广红老师从成果内容以及研究方法的突出特色、主要建树及创新、学术价值和应用价值这三个方面进行了讲解。首先,在成果内容及研究方法的特突出特色方面,该研究从生态翻译学视角出发,旨在探索翻译方向性的运作机制、翻译生态环境和翻译方向性之间的互动机制、译入、译出模式的译介规律和策略、翻译方向性的文化传播价值,并利用文献考据、文本细读和文本比较的方法,深入考察张爱玲小说译入、译出实践的特征及翻译文本特征。其主要建树体现在三个方面:第一:立足“中国文化走出去”的国情和需求,从“译出实践缺乏理论指导”的实际出发,研究译入、译出模式及其译介规律;第二:围绕“谁在译”,“译什么”以及“如何译”这三大问题,探索运用三维转换的翻译方法,维持、适应与建构翻译生态平衡,从而实现文化/文学成功译介的路径;第三:从生态翻译学研究视角出发,结合传播学的相关内容,综合运用思辨性研究和实证性研究相结合的方法,探讨张爱玲小说翻译在英语世界的经典化过程,在此基础上总结译入、译出模式的译介规律和方法。其学术观点、学术思想、研究方法这三个方面皆有创新之处。最后,阮老师对其学术价值和应用价值进行了阐释,即该研究有利于把握译入和译出模式的制约机制及运行机制和译介规律,解决“译出实践无理论指导”的困境;有利于丰富生态翻译学领域的研究成果,拓宽该理论的运用范围同时,该研究能够为作品的选材、翻译、出版、发行、接受和传播提供一定的方法论参考,为今后的中外文学文化交流提供经验教训,对中国文学文化更好地走向世界有着积极的现实意义。
分享结束后,其他老师就相关问题和阮老师进行了探讨和交流。此次活动对教师科研水平提升、团队建设等起到了一定的促进作用。