4月20日下午14:00,传神语联网网络科技股份有限公司知识资产部总监、语联网研究院人机共译首席研究员殷白恩在学2501做主题为“人机协同翻译:小规模语料定向引擎+DOT模式”的学术讲座。讲座以线上线下相结合的方式进行,外国语学院全体教师在场聆听,学生线上参与。活动由副院长夏胜武主持。
夏胜武对殷白恩莅临指导莅表示欢迎,并对殷白恩的研究领域作简要的介绍。殷白恩负责公司知识资产建设、管理和运营工作,长期从事国际工程,多媒体、军工等翻译安践工作,编撰工程行业路桥隨专业英中字典,撰写开源情报专题研究报告60余项,在核心期刊发表多篇学术论文。
首先,殷白恩对人机协同翻译这一种新的语言服务模式进行了介绍。人机协同是指由人类译员通过调用经过专业训练的定向引擎,并对其出结果进行译后编辑,形成可交付成果的翻译过程。传统的机器翻译不能满足现在的市场的要求,催生了“人”与“机”协同,是技术发展到一定阶段结果。本部分重点讲解了定向引擎的训练。然后,探讨了人机协同翻译中“人“与“机”的具体概念与内涵,人包括译员、项目研发者、算法和平台运营管理者。机器功能包括定向引擎, AI 聚类, AI 匹配,智能封包和智能还原。接着,殷白恩通过自己实践中的两个具体案例的分析,介绍人机协同翻译的具体应用以及市场前景。传神公司利用人机协同翻译技术建立语料库平台和译员平台,将看稿、拆稿、聚合、自动检查的速度从数小时提高到几分钟,为客户创造合作平台。译员的身份不仅仅是文字译员,也是MT数据分析师。人机协同翻译可以克服译者术语选择不准确,表达不专业以及翻译错误等多个问题,实现翻译工作的工程化、网络化和智能化,有效提高翻译效率和翻译质量,符合行业表达习惯,满足商用交付成果的质量和速度要求,迎合了业内对数据安全、个性化定制、节省成本等方面的需求。讲座最后,殷白恩回答了老师们提出的问题。
传神语联网网络科技股份有限公司是我校校企合作企业,本次讲座拓宽了校企合作育人的渠道,扩充了教师的知识面,了解了翻译实践领域的前沿,对于教师开设翻译实践类课程、指导学生实习实践和毕业论文大有裨益。